Alex | σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
ASV | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
BE | I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
|
Byz | σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
Darby | I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
|
ELB05 | Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
|
LSG | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
|
Pesh | ܚܦܝܛܐܝܬ ܗܟܝܠ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟܘܢ ܕܟܕ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬܘܒ ܬܚܕܘܢ ܘܠܝ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܢܦܐܫܐ ܀
|
Sch | Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
|
Web | I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Weym | I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
|